土台編 / 1章 訳すのをやめる

Stop Translating

土台編① ― 英語を聞いて、頭の中でいちど日本語に変えていないか。その「ひと手間」が、流れに置いていかれる最大の原因。英語を、日本語でなく「絵」や「モノ」に直接つなぐ。話す頭への、最初の入れ替え。

You hear an English word. What happens in your head? Maybe you change it to Japanese first. "apple" … then "りんご" … and then you see it. This little step feels fast. But this is the thing that stops you.

The detour

English → Japanese → meaning. This is a detour. It has three steps. And the flow does not wait. While you translate one word, the next words are already gone.

A native speaker does not do this. For them, the road is shorter. English → meaning. The word "apple" touches the picture of an apple straight away. No Japanese in the middle.

回り道(あなた)― 3歩、流れに置いていかれる "apple" りんご 意味が分かる まっすぐ(ネイティブ)― 英語が意味にじかに触れる "apple" 意味が分かる
図1:日本語をはさむと3歩。はさまなければ2歩。この1歩の差が、流れについていけるかどうかを分ける。

Build a new road

You cannot stop translating by trying hard. "Don't think in Japanese!" does not work. Instead, you build a new road. And you start with things you can see.

Look at a cup. Don't say "コップ". Just look, and say "a cup". Look at your hand. "a hand". The thing, and the sound. Nothing between them.

Soon, "water" will not mean "みず". It will mean water itself — the cold, clear thing in the glass. That day, the detour is gone. That is the goal.

用語 GLOSSARY

translateトランスレイト
訳す。ある言語を別の言語に変えること。
detourディートゥア
回り道。遠回り。
straightストレイト
まっすぐ。
goneゴーン
行ってしまった、もう無い。go の過去分詞。
touchタッチ
触れる。ここでは「英語が意味にじかに触れる」イメージ。
goalゴール
目標、ゴール。

RULES TO CITE

  • 英語を受け取ったら、日本語に変えず、目に見えるモノ・絵・動きに直接つなぐ。
  • 練習は「自分が見えている具体的なもの」から。見て、英語を言って、間に日本語を入れない。

典拠 SOURCES

  • 第二言語習得:母語をはさむ「翻訳モード」は処理が遅く、頭の作業場(ワーキングメモリ)を埋めてしまう。流暢さは、語と意味の「直接のつながり」から生まれるとされる。
  • バイリンガルの頭の中では、ひとつの意味(概念)に複数の言語が直接つながっている。日本語を経由していない。